...."-Ah, eso-dijo- Es un poema de un hombre que conocí en la corte. Un inspector de aduanas, burócrata del rey. Se llama Chaucer*. Acordaos bien de ese nombre, es posible que algún día volváis a oirlo*. Tiene unas ideas un tanto peculiares sobre la lengua, pero es un buen poeta.- Le quitó el texto y volvió a llevarlo a la mesa, tras lo cual arregló la pila de papeles que ella había movido-. Dice que ésta es la verdadera lengua de Inglaterra.
- ¿Esta?- Kathryn señaló el manuscrito en la mesa-. ¿La verdadera lengua de Inglaterra?- Se sintió lo bastante indignada por semejante idea como para olvidar su turbación-. Pero si no existe ninguna lengua de Inglaterra: hay el francés normando, para los señores, el sajón y el nórdico para la plebe y el latín para los clérigos.
-¿Habéis oído hablar de un poema llamado La visión de Pedro el labrador*?
- ¿A eso lo llamáis poema? Roderick, mi difunto esposo, lo trajo a casa. Creo que lo trajo a casa. Creo que lo tiene Colin, aunque no se para qué. Es una mezcla espantosa de sonidos, difícil de entender y de leer. No fluye por la lengua: apenas vale el coster de las plumas con que se escribió*.
- El inglés de las tierras occidentales del centro de Inglaterra tiene su propia belleza en cuanto el oído se acostumbra. El rey Ricardo lo ha declarado lengua oficial de la ley y la corte".....
"El maestro iluminador"
Brenda Rickman Vantrease
* Chaucer fue un señor que me amargó al existencia en 2º de carrera con su prologuitp a los "Cuentos de Canterbury"( finales del S. XVI).
* La visión de Pedro el labrador: gran traducción de The vision of the piers plowman. Ahí va un fragmentso. Pertenece a William Langland
IN a summer season · when soft was the sun,
I clothed myself in a cloak as I shepherd were,
Habit like a hermit's · unholy in works, A
nd went wide in the world · wonders to hear.
But on a May morning · on Malvern hills,
A marvel befell me · of fairy, methought.
I was weary with wandering · and went me to rest
Under a broad bank · by a brook's side,
And as I lay and leaned over ·
and looked into the waters
I fell into a sleep · for it sounded so merry.
Traducción al castellano.
Un verano, cuando el sol estaba suave, me puse atuendo como si fuera pastor, en hábito como un ermitaño, impío de obras, fui lejos en este mundo para oír maravillas. Pero una mañana de mayo, en las Colinas de Malvern, me ocurrió un prodigio, de magia me pareció. Había errado fatigadamente, y me fui a descansar al pie de una colina junto a un arroyo, y cuando tumbado me incliné a mirar en las aguas, me adormecí, sonaba tan apacible.
* ¡Cúan equivocada estaba esta Lady Kathryn de Blackhingam!
Lectura recomendada. Se desarrolla en la época en la que John Wycliffe adapta la biblia al pueblo, traduciéndola al inglés.
3 comentarios:
Precioso texto, para los filólogos como nosotras. Por cierto, el tema 43, que es el de Chaucer, salió el año pasado en las oposiciones. Y este año ha salido el 42, uno de mis preferidos, el de la conquista normanda.
Estás que te sales, venga a escribir posts, ¿eh? Estás inspirada.
Aparte de la inspiración, sirve el que este de vacaciones y tenga mucho tiempo libre, jeje.
Publicar un comentario